Tags
But soft, foldedblind, Poetry, Rainer Maria Rilke, Sensitive observations, She was listening, skirting the runway, veiled, walking on pins, wings and roundabouts, Words
Going Blind by Rainer Maria Rilke (1918) (First translation)
She sat just like the others at the table.
But on second glance, she seemed to hold her cup
a little differently as she picked it up.
She smiled once. It was almost painful.
And when they finished and it was time to stand
and slowly, as chance selected them, they left
and moved through many rooms (they talked and laughed),
I saw her. She was moving far behind
the others, absorbed, like someone who will soon
have to sing before a large assembly;
upon her eyes, which were radiant with joy,
light played as on the surface of a pool.
She followed slowly, taking a long time,
as though there were some obstacle in the way;
and yet: as though, once it was overcome,
she would be beyond all walking, and would fly.
(Second translation)
Among all the others there sat a guest
Who sipped her tea as if one apart,
And she held her cup not quite like the rest;
Once she smiled so it pierced one’s heart.
When the group of people arose at last
And laughed and talked in a merry tone,
As lingeringly through the rooms they passed
I saw that she followed alone.
Tense and still like one who to sing must rise
Before a throng on a festal night
She lifted her head, and her bright glad eyes
Were like pools which reflected light.
She followed on slowly after the last
As though some object must be passed by,
And yet as if were it once but passed
She would no longer walk but fly.
That’s great writing ~ George
LikeLiked by 1 person
I’m glad you agree George. Rilke is one of my favourite poets, his 1923 book – Duino Elegies is gobsmackingly superb. I’ve read it many times.
LikeLiked by 2 people
I like alternatives and try always to bring them into my lyrics. Not as good as this guy does with poetry, but the best I can do – George
LikeLiked by 1 person
You do fantastically George, lyrics are underlooked poems to my mind, it’s a kind of snobbery, yet adding music too should raise the words to a higher plane for everyone.
LikeLiked by 1 person
Love Rilke. Def one of my faves. 😘
LikeLiked by 1 person
A girl after my own heart. I’d expect no less my dear Bela. Lovely. x
LikeLiked by 1 person
❤️❤️❤️
LikeLiked by 1 person
Thank you, inimitable Esme, for posting a lyrical wonder from the inimitable Rilke — written in a pandemic year, and still read by us guys in this here pandemic year. Actually, the poem does indeed speak to pandemicity, does it not?
Listening to Rainer Maria Rilke in the original German is reason enough to learn that language. However, knowing that no translation is safe from my plonky treacle-constructing skills. I decided to provide a third translation.
Die Erblindende
Sie saß so wie die anderen beim Tee.
Mir war zuerst, als ob sie ihre Tasse
ein wenig anders als die andern fasse.
Sie lächelte einmal. Es tat fast weh.
Und als man schließlich sich erhob und sprach
und langsam und wie es der Zufall brachte
durch viele Zimmer ging (man sprach und lachte),
da sah ich sie. Sie ging den andern nach,
verhalten, so wie eine, welche gleich
wird singen müssen und vor vielen Leuten;
auf ihren hellen Augen die sich freuten war
Licht von außen wie auf einem Teich.
Sie folgte langsam und sie brauchte lang
als wäre etwas noch nicht überstiegen;
und doch: als ob, nach einem Übergang,
sie nich mehr gehen würde, sondern fliegen.
— Rainer Maria Rilke 1918
Audio file for Die Erblindende
http://m-speckmann-rezitator.de/termine-lesungen-und-theaterauftritte/rainer-maria-rilke-die-erblindende-2/
A translation by Bill Ziegler (The Wizard of WAZ — becaz, becaz)
Blinded
She sat at the tea along with the others,
Holding her cup a slight angle askance.
And once she did smile.
And that hurt my guile.
Now when they finally rose and spoke,
Slowly did they mingle and to rooms would advance.
In those chambers, they spoke and they joked,
It was then that I saw her.
She followed the others as if by rote,
as one tasked to sing a song for a throng.
Her bright eyes shone as clearly
and as neatly as the reflected sun from the pond beyond.
She followed quite slowly then whiled for time dearly
as if knowing no longer could she belong.
The moment would soon pass,
No, she would not move on, not a step to advance.
To no longer belong,
She would fly away,
Headlong
And strong.
LikeLiked by 1 person
Oh Bill, that translation brought a tear to my eye it did, it’s so very beautiful. Rainer would bow to you I’m sure, smiling at how well you have interpreted him. Thank you. ❤
LikeLiked by 1 person
Having evoked a tear is a grand compliment indeed, Esme. I quite enjoyed crafting this translation. Poetry thoroughly resists transformation at every crude stab — as well it must. Rainer’s poignant insight extends to the aspect of every creature’s nature on this rare orb. RMR keeps us returning, does he not?
Kindest thanks for the flowers — very apt because Lisa saves petals to grace each of our furries when leave they must. But they do not go far, they join their fellow furries in our garden. 🙂
LikeLiked by 1 person
Yes, he does, and I love that every translation of his words reads so well regardless of the differences. He manages to put his finger on the pulse of the emotions he’s describing every time. Not many can do that.
Your furries ❤ I have my last in a rose bush, she blooms quite beautifully without fail every year and truly never has a flower smelt so sweet. So I have petals too smiles.
LikeLiked by 1 person
Rilke is deft with ambiguities and uncertainties. They are his baselines, so translations must address the subtleties — the heartbeat, the pulse of his poetry.
One of our most gentle moggies (Blackie) rests under a crab apple tree, located about eight feet from this very workstation/kitchen. Crab-apple blossoms also bloom profusely in the Spring. Truth be told, Blackie enjoyed the seventeen-year cicadas of August 2004. Carried them inside to share did she.
❤
LikeLiked by 1 person
Bless him. They give such joy to us. Poor cicadas mind, hahahahaha. They have fantastic eyes, however, I’d not like to have them visit in bulk, I don’t want anything visiting in bulk, but certainly not bug-eyed beasties.
LikeLike
Hi Esme! I found a much better and clearer reading for Die Erblindende on YouTube — meiner Meinung nach:
Die Erblindende
🙂
LikeLiked by 1 person
Different languages have such differing melodies to them; he reads it well. He also pours his little heart out with a rendition of Coldplay’s ‘The Scientist’ which I think quite brave. Thank you for the alternative tones Bill!
LikeLiked by 1 person