Here we have a an original copy of Goethe’s Faust translated by James Bayard Taylor. The date is 1890. Whilst it does not have the intrigue attached to the previous offering, I think it has a charm all of it’s own. And something was hiding within – A trunk call ticket from…well I have no idea, but it must have been many decades ago. There are two woolen book marks sealed into the spine. I have posted both the pages which were marked with said bookmarks when it first came into my possession. Mr Bayard Taylor (whom I keep referring to as ‘Barnyard Taylor’ in my mind, which I’m sure he’d be more than a little miffed about), was also a poet, and so I have also posted an example by him below the photographs.
Above is the first bookmarked page
And here is the second.
Elephants often used to call their families back then. These days they are too busy playing on their X-boxes to be bothered.
Storm Song – James Bayard Taylor
The clouds are scudding across the moon;
A misty light is on the sea;
The wind in the shrouds has a wintry tune,
And the foam is flying free.
Brothers, a night of terror and gloom
Speaks in the cloud and gathering roar;
Thank God, He has given us broad sea-room,
A thousand miles from shore.
Down with the hatches on those who sleep!
The wild and whistling deck have we;
Good watch, my brothers, to-night we’ll keep,
While the tempest is on the sea!
Though the rigging shriek in his terrible grip,
And the naked spars be snapped away,
Lashed to the helm, we’ll drive our ship
In the teeth of the whelming spray!
Hark! how the surges o’erleap the deck!
Hark! how the pitiless tempest raves!
Ah, daylight will look upon many a wreck
Drifting over the desert waves.
Yet, courage, brothers! we trust the wave,
With God above us, our guiding chart.
So, whether to harbor or ocean-grave,
Be it still with a cheery heart!